ALOHA! Wakoです!
英語字幕で英語の勉強をしよう!
本日はNCIS:ハワイの第4話
(本編とあまり関係の無いところばっかり抜き出してるかも、、ふふふ。)
まずは
アーニーの仕事場から
アーニーの仕事場
ジェシー:どいてくれ
--Hey, shove over for a second.
*shove 突く shove over 突き飛ばす ・・・そうかシャベル!
アーニー:なんで?カーク船長の席だぞ
--What? That's like bumping Kirk out of the captain's chair.
ジェシー:お前がカーク? これは君の宇宙船(エンタープライズ)?
--Yeah, come on You're hardly Kirk. You suggesting that you run the Enterprise?
ジェーン:カークたち この2人の関係は?
--Okey, you can both be Kirk if someone can connect these two men.
スタートレックもよく会話に出てきますよね?日本だったら「寅さん」(ちょっと古いか)でしょうか?
アリア牧場で
ジェシー:ハワイではカメハメハ3世がカウボーイ文化を取り入れた
--Integrating cowboy culture into their own. Goes all the way back to King Kamehameha Ⅲ.
ジェーン:知らなかった
--I didn't know.
ジェシー;パニオロには独自の掟があって”ハノハノ”を重んじる。”名誉”だ
--Cowboys have a code, right? So do paniolo. They use the word "hanohano." "honer"
ジェーン:記事で読んだ?
--You read an article or something?
ジェシー:カウボーイが好きなんだ
--Nah, I just like cowboys.
この辺の会話は後のシーンの伏線。
ジェシーはとってもカウボーイに詳しいけど、、、
オフィスで
ルーシー:やけに冷静ね 男に襲われたのに
--So calm. How can you do that? A man just attacked us.
カイ:危険は去った
--Wasn't calm in the moment.
ルーシー:私はまだ興奮状態
--I feel like I'll seven cups of coffee in.
(コーヒーを7杯も飲んだ気分、、、って英語では言ってますね。)
カイ:コツはない 戦地で何度も死にかけたら、、、イヤでも心の整理がうまくなる
--Hey, there's no trick. Just...too much practice in life-threatening situations. After a few tours, you get good at compartmentalizing.
ルーシー:人を撃ったわ
--And the man you shot?
カイ:相手はヤクの売人だし 僕の友、、同僚を襲った
--Don't have a lot of sympathy for drug dealers who try to kill my f... colleagues.
ルーシー:”友達”と言いかけた?
--You almost said "friend."
カイ:命懸けで助けたろ 言葉より行動さ
--I almost took a knife for you. Actions speak louder than words.
ルーシー:そうね
--Yeah.
ルーシーとカイの距離がちょっと縮まった感じの会話でした。
ホノルル警察で
ルーシー:詳しいのね
--You learn this on the job?
アーニー:彼女はハワイ大学で科学の修士号を
--She has a master's in chemistry from UH. It's why she's on the task force.
ダリア:お互い 化合物が’好物’で、、、
--Ernie and I like getting weird with compounds.
ルーシー:(イル、、)
--Ew.
(ゲェっとかって感じでしょうか?ちょっと嫌悪感)
アーニー:科学に感謝だ
--I just appreciate the science.
ルーシー:例の’スマイル’は?
--And the smiling thing?
ダリア:SMILESとCASでも識別子を確認できた
--Turns out both the isomeric SMILES and the deprecated CAS have identifiers.
アーニー:製造者はウォルター・ホワイト気取りか
--Whoever was cooking for them clearly thinks they're Walter White.
ダリア:ドラマの主人公よ
--That's a reference to a popular TV show.
ルーシー:「ブレイキング・バッド」は知ってる
--Oh, yes, I know what Breaking Bad is.
(ブレイキング・バッドはやっぱり有名ですよね。主人公のウォルターは元化学教師でしたね。)
アリア牧場で
ホク:どこかは言えないが、案内はできる
--I can't tell you. But I can show you.
(こういう対比的な言い方、よくしますよね)
.
.
ホク:一人で乗れる
--Need help getting on your mount?
ジェシー:楽勝さ
--No, I'm cool.
ホク:本当に楽勝?
--Don't look cool.
ジェシー;もちろん
--Totally cool.
(ジェシーはうんちくは述べてたけど、それほど乗馬に慣れていない様子、、)
颯爽と馬を走らせるジェーンを見てびっくりするジェシー
ジェーン:行くよ
--Go on.
.
.
ジェシー:驚いたな どこで乗馬を学んだんです?
--Add this to the list of things I didn't know about you. Where'd you learn to ride?
ジェーン:多摩丘陵
--Tama Hills.
ジェシー:タマってどこです?
--Tama Hills. Is that Wyoming?
ジェーン:日本よ 12歳の時 父が駐留しててよく乗馬施設で遊んでた
--Japan. My dad was stationed there when I was 12. And while the other kids in my school were going to game centers, I want to the stables.
ジェシー:俺も木馬のマックスに乗ってたから、、、同じだ 本物はケツが痛い
--I had a, uh, wooden rocking horse named Max in Aberdeen. So, same thing. But the real thing really hurts your ass.
(アバディーンってスコットランドの地名みたいなんだけど、ジェシーはスコットランド出身?)
主人公のジェーンは子供の頃、日本にいたんですね。多摩丘陵ってなんだか身近に感じますよ〜
多摩丘陵は現在も米軍のレクリエーション施設があって、ゴルフ場やキャンプ場、そして乗馬施設などもある緑豊かな場所ですね。主に横田基地勤務の米軍兵とその家族のための施設のようですよ。
アーニーの元カノ、ダリア登場です。ちょっとオタクな2人の関係も面白そう。
こうやって英訳見てみると、難しい単語ってそんなに無いんですよね。なんだか英語って簡単?って思ちゃうけど、英語だけ聞いてたらやっぱりすんなり理解できないなぁ、、道のりは長いですね、、、
今日も健やかな1日を!
マハロ〜!