NCIS:ハワイ 第2話見ましたよ
Huluにはシーズン1の前半11話までUPされているので、一気見もできますが、1話づつ追いかけていきますね。
今回は、ノースショアで輸送トラックの爆破シーンから始まります。
ブンブン登場
ジェーン「ブンブンの所へ行くわよ」
--Time to talk to Boom-Boom.
カイ「待って、ブンブンって何?」
--Hey, what's a Boom-Boom?
・
・
・
ブンブンは軍の爆発物処理班らしい。
・
・
カイ「助かるよ、ブンブン」
--All right. Thank you, Boom-Boom.
ブンブン「その呼び方はよせ」
--Only Tennant can call me, that. Listen, you can't just row out there.
(直訳すると、テナントだけがそう呼べる、お前にはまだその資格は無いよ、ですかね。)
・
・
カイ「失礼 ゲイツ、君は爆発物処理班だろ?」
--Sorry, Uh Gates. EOD covering a crime scene?
ブンブン「海兵隊の予備役だ」
--Uh, I'm a Marine reservist, kid.
ジェシー「ブンブンはうちに協力を」
--Boom-Boom's day job is with NCIS.
カイ「その呼び方はよせ」
--Hey, bro, doesn't like being called that.
ブンブン「君に呼ばれるのがイヤなだけだ」
--Ohe, just don't like it when you do. I don't knou you.
・
・
(完全に新人いじめだよねぇ)
カイがブンブンと呼べるようになるのはいつでしょうね?
最後の「お前のこと知らないから」ってのは字幕では省略されてましたね。
ハワイの有名なアレ?
ルーシーがピンクの箱を持ってジェーンの自宅を訪れます。
ルーシー「急に押しかけて すみません」
--I know you weren't expecting me. sorry.
ルーシー「よかったら ケーキを」「”レナーズ”で買ったの、メリッサを家に送った後に」
--I, um... brought cake. It's from Leonard's. I passed it after I sprung Melissa.
ハワイ好きにはレナーズって買うのに並ぶスペシャルな手土産ってすぐピンときますよね?だから日本語訳の際に”レナーズ”って””をくっつけたんですね、、
人を家まで送るって"spring"って使うこともあるのかなぁ、、さっと送り届けるみたいなイメージ?日本語訳見なかったら、意味不明になって増すねぇ。
ストーリーとは関係ない部分に面白さを感じちゃうのは何故?
そしてイノキ(第1話)
イノキの登場は1話の最後。カイの飼い犬ですね。
以前母親が飼っていた「ハチ公」に似ていると父が話してました。
父がイノキに語りかけます。
「イノキ、海と山ならどっちに行きたい?」
-Oh, Inoki, gonna be mauka or makai? Mauka got more trees, but makai got the mangroves. Hmm, We go, come on.
(山には木がたくさんあるけど、海にはマングローブがあるぞ、そうか、じゃあ行こう)ここは省略されちゃってましたね。
さて、イノキは海に行ったのかな、山に行ったのかな、、、
「イノキ」は先日亡くなられた「アントニオ猪木」さんにちなんでつけた名前かな、なんて思うと愛着湧いてきます。